When Pinduoduo, the Chinese discount shopping app, debuted nearly a decade ago, the tech giants Alibaba and JD.com dominated China’s e-commerce business.
近十年前,当中国打折购物应用拼多多首次亮相时,科技巨头阿里巴巴和京东主导了中国的电子商务。
debut:初次登台,首次亮相
dominate:统治;在……中占首要地位
e-commerce:电子商务
Pinduoduo felt more like a gimmick than a future rival. It was a combination of a game arcade, a shopping mall and a social network. Its main selling point was lower prices for shoppers who recruited other buyers to make group purchases.
那时拼多多感觉更像是一个噱头,而不是未来的竞争对手。它是游戏厅、购物平台和社交网络的结合体。其主要卖点是,对于招募其他买家进行团购的购物者来说,价格更低。
gimmick:花招,把戏,噱头
trick:强调一种巧妙的手法或花招,可能具有欺骗性,也可能仅用于娱乐;比如play a trick on sb.(捉弄某人)。 ploy:强调一种为了达到特定目的而采用的策略或计划,更侧重于策略性;比如Christmas should be a time of excitement and wonder, not a cynical marketing ploy.(圣诞节应该是激动人心的奇妙时刻,而不是自私牟利的营销计谋。) stunt:强调一种引人注目或危险的动作,有时也用来描述戏剧性的手法或花招;比如In a bold promotional stunt for the movie, he smashed his car into a passing truck.(在那部影片大胆的宣传噱头中,他把自己的汽车撞向一辆过路的卡车。) promotion:常用于商业领域,指一种为了增加销售或提高知名度而进行的宣传活动;比如They are having a promotion - buy one get one free.(他们正在进行促销活动——买一送一。)
gimmick:强调一种巧妙的手法或策略,可能具有欺骗性,也可能仅用于吸引注意力;比如It is another gimmick aimed at showing the world that this time they are serious about peace.(这只是又一个向世界表明他们正在认真地对待和平的小把戏罢了。)
我的泛英语学习的外刊课,在下面。立志于睁眼看世界、提高英文硬实力、打破知识茧房的朋友都可加入。像今天的这种外刊时效性文章,我都会带大家去学习。
我强烈建议你,抽空读点儿外刊!
问个问题,你有能力开口说英语吗?