电子游戏作为舶来品,自远渡重洋被引进至国内,已留下了数十年的足迹。20年前,它可能只是一种新颖无比的娱乐方式,滋润了Z世代杀马特们贫瘠的精神世界;20年后,它是最容易被普罗大众接受的文化载体,成了流行音乐、影像技术、艺术,甚至政治元素大放异彩的综合媒介。
这几十年里,电子游戏于各方各面都有了弥足的进步,甚至出现过国内移动游戏横扫海外市场的空前壮举。不过,电子游戏在国内市场最大的变化,却可能并不是来自内部的自研技术,而是愈发被外部所重视的包装——千禧年的玩家可能很难想到,曾经汉化难求的窘境如今近乎被完全打破。除了文本翻译外,就连中文配音,也成了资本家们抢夺市场的重要战略手段。
要追溯中文配音的渊源,可能要一直深扒到《地下城守护者》与《主题医院》,虽然前者的中配表现并不理想,但后者却为国内游戏圈贡献出了瑰宝级的名句——“到这里来的病人实际上是在冒险”以及“请患者不要死在走廊上”。
1998年被引进国内的《主题医院》用精准却不失幽默的译文,成为行业内现象级的标杆,它也是不少国内玩家重要的童年回忆。
但令人遗憾的是,《主题医院》的成功却没能引起同行们的效仿。碍于种种原因,它实验性的外包装先一步倒在了推行的路上,连带着引进该游戏的电子艺界北京分部,也于2002年停止运作。
此时的玩家若想体验到有中文翻译的海外游戏,就只能从任天堂神游机,民间汉化组,或是经过国内代理商引进的海外产品中寻觅。但受限于千禧年海外游戏昂贵的售价,电子游戏一直都只能是较为奢侈的娱乐途径,盗版游戏也因此盛行。
而盗版游戏的横行,也间接导致海外主机游戏引进的半途而废,国内游戏市场逐渐进入了恶性循环之中,别说中文配音,就连文本翻译也已经是一种奢望。
这一现状一直持续到端游的出现,相比当下那些首发便携带中文的Steam产品,彼时的端游,如《魔兽世界》《DNF》,以及后来的《DOTA2》《英雄联盟》才是更为主流的,拥有中配的电子游戏。
值得一提的是,这些经由网易、腾讯、完美代理的海外产品,也是汉化质量与中配质量最高的游戏。其中《魔兽世界》的资料片“熊猫之人之谜”更是常年被玩家社区津津乐道的本土化范例。
虽然听起来有些无厘头,但事实就是如此,相比主机市场的放养,端游玩家已经享受了本土化红利许多个年头。
而市场也证明了,不仅是文本的完全翻译,中文配音同样也是国内玩家的核心诉求——这些拥有中文配音的游戏不仅常年处于游戏领域的头部,国内玩家的基数也占据着其总体量极高的比例。有中文配音的游戏,总是比那些仅有汉化的游戏,更容易被传播。
在这些头部产品的衬托下,国内游戏巨头的形势也逐渐明朗。
其中《DOTA2》更是发掘出了游戏内容以外的摇钱树——它将职业赛场上选手、教练、解说的“名场面”截取下来,录制成了一条条破圈的语音轮盘。
“1,2.3,加油”
“你气不气”
“每一把都当成最后一把,然后也不要怕输”
《DOTA2》玩家一流的造梗能力,创造出了无数破圈的MEME梗,这些梗又收录于语音轮盘,语音轮盘的出现又令游戏内形成了除玩法内容的武斗外,颇具特色的文斗。各式各样的语音轮盘成了玩家在拼操作之余,对对手的心理,发起打击的秘密武器。
这也让《DOTA2》TI10赛事的总奖池达到了惊人的2.5亿人民币。要知道,“战斗通行证”这些附加营收,可是《DOTA2》TI奖池的核心来源之一,而中国玩家的消费占比于《DOTA2》中也是名列前茅。
尽管语音轮盘能否算得上狭义上的中文配音,这仍需讨论。但这些引进游戏于市场上的巨大成功,已然令国内市场的潜在消费力,引起了不少国际厂商的注意。
一些本就在国内拥有扎实基本盘的厂商,也开始重新走起《主题医院》的老路。越来越多的中国分部开始建立,越来越多的海外游戏开始与国内厂商签约代理,愈发完善的本地化包装如雨后春笋般出现。
不过此时的端游与主机游戏,更像是两条互不相交的平行线。
相比端游在政策影响下无心打出的好球,主机领域就显得有些后知后觉。虽然这期间涌现过不少含有中配的作品出现,比如《辐射3》。但这些作品里中配的意义,更多的是服务于游戏内容,而非游戏玩家。
直到2015年《古墓丽影 崛起》的发行,中文配音还是行业内罕见的宣发噱头。
“古墓丽影”作为全球瞩目的IP,该系列凭借电影等周边内容,在国内拥有极为稳固的基本盘,甚至还拥有自己的中文资料站,全系列游戏更是有近一亿的傲人发行量。
而值得关注的是,经过本地化包装的《古墓丽影崛起》及《古墓丽影暗影》,足足占据了该系列总销量的一半。种种关联之下,你很难再否认两者间的关系,中文配音已然成为市场的选择,就如同中文翻译一样,是大势所趋。
至少,那些知名游戏厂商不敢否认了。只要存在商机,这些逐利的商人总是愿意尝试一番。
所以,猎魔人才能亲耳听到村民的谩骂,夜之城的街头才会响彻着国粹精华,苏联的电冰箱才会如此撩人。就算是暂时退出了中国市场的动视暴雪,旗下的《炉石传说》也依然保留着中文数据。这意味着,它随时准备好了迎接国内玩家的到来,但我并不建议读者去外服游玩。
当然,这是另一码事。
回过头想,似乎汉化难求的境遇就在昨天,而今天的我们已经能享受到一口地道的国粹。可能有一部分的玩家并不是很在意中文配音,他们只需要中文翻译来传递有效信息。
但不可否认的是,在影像、音乐、数字化技术的全面发展下,如果视听体验全仰赖于看,游戏的沉浸感无疑会大打折扣。“协议三,保护铁驭”可能也没那么容易就嵌进玩家的心坎里。
就算是游戏内容饱受诟病的《赛博朋克2077》,其中文配音的功能性也有目共睹。完全本地化的外包装,显然已经是市场与玩家的双向选择。
由此,中文配音为国内玩家带来的,必将是更有利于游戏内容的变化,它会更容易被传播,更容易被接纳。玩家在提出诉求,游戏厂商在实现需求,更好的游戏市场氛围也在逐渐形成,玩家也得以用更本土的文化接触到更优秀的作品。
像是《命运2》最新的资料片“光陨之秋”,就可以令玩家使用中文配音,在该游戏的擅长领域内享受到独一门的沉浸式射击体验。这也会从游玩内容上,与同类竞品拉开不小的视听差距。
98年被开辟出的老路,如今不断被人重拾,当愈发专业的配音演员加入其中,这条羊肠小道也终于变成了康庄大道。随着一道道禁令的解除,一个个桎梏的松动,国内的游戏市场也必将会越发完善,电子游戏的价值,也将得到更平和的正视。
今天的国粹,只不过是其众多的表象之一,我也希望能看到中文配音更多的一面,看到如《昆特牌:王权陨落》般充满魅力的本土化表演,我无比恳切地希望着。