(加拿大)艾丽丝门罗:沃克兄弟的放牛娃
晚饭后,爸爸问我:‘‘要不要去散步,看看湖还在不在? ’我们把妈妈留在餐厅的灯光下做针线活。她正在帮我做开学的衣 服。为了给我做衣服,她拆掉了自己的一件旧衣服,一条花格羊毛裙。因为要裁剪、搭配得巧妙一点,只好叫我没完没了地试 衣服。站着,转身,燥热的羊毛闹得我汗流浃背,浑身发痒。不识好歹的小孩儿。弟弟待在床上。他睡在前门廊顶头狭小的封 闭阳台上。有时候,他跪在床上,脸贴在纱窗上,凄厉地嚎叫:‘给我一个圆筒冰激凌! ”不过,我连头也不回:‘‘你该睡觉 了!,’
我和爸爸慢慢地走在长长的,坑坑洼洼的马路上。灯光通明的小店外头,银树牌冰激凌的广告牌矗立在人行道上。这儿是 图柏镇,是休伦湖畔的一个老镇。枫树阴遮住了一部分街道。树根挤裂了人行道,把路面高高地抬起来,裂纹像鳄鱼,在光秃 秃的空地上爬伸开来。穿衬衫、穿汗衫的男人,戴围裙的女人,都坐在门外。我们不认识他们,但只要有人点头打招呼,似乎 要说:‘‘今天晚上真暖和”,我爸爸就也点点头,说句类似的话。孩子们还是在玩。我也不认识他们,因为妈妈把我和弟弟都关 在自家的院子里。她说他太小了,不能离开院子,所以我得看着他。看见他们傍晚时分玩的游戏,我也不至于难过,因为他们 的游戏乱七八糟,各自为政。孩子们随心所欲,一个或者两个,分散在阴沉的树阴底下,孤立成岛,各居一隅。他们孤独的游 戏和我每天忙的事也没什么区别,在地上堆鹅卵石,用树枝在地上写字,而己。
我们把这些院落和屋子都甩到了身后,经过一座窗户己经被尘土封住的工厂,一家高大的木门到了晚上就上锁的木料场。 小镇消失在一堆废弃的棚屋和一个小型垃圾站的后头。人行道也不见了。我们走在一条沙路上,身边全是牛蒡草、车前草,还 有各种各样的无名野草。我们到了一块空荡荡的场地里。其实这儿是一块景观地,垃圾都清除干净了,还有一张后背缺了一块 板条的长椅,可以坐下来看看湖水。夜晚阴暗的天色下,湖水通常是灰色的,地平线黯淡无光,并没有落日的景象。湖水冲刷 着沙滩上的石头,声音静谧。再远一点,通往小镇中心的方向,则是一段延展的沙路,一条水滑道,一些漂浮在安全游泳区周 围的救生圈,一个摇摇欲坠的救生观望台。还有一座长长的暗绿色建筑,像座带顶棚的长廊,大伙儿都叫它长亭。每到星期 天,这里就坐满了农场主和他们的妻子,一个个身着呆板僵硬的衣服。之前,我们住在邓甘嫩时,长亭是我们熟悉的地方,每 年夏天我们都会去湖边三四次,每次都要来这里,看看长亭,或者去码头看运粮的船只。那些年代久远的船只锈迹斑斑,在水 面上颠簸前行,我们甚至纳闷这样的船是怎么穿过防波堤的,更别说怎么到达威廉姆堡了。
流浪汉们就在码头附近闲荡,某些傍晚也会偶尔步入渐渐退去的沙滩,爬上一条男孩子们开辟的弯弯曲曲,时隐时现的小 路,在干涸的树林里停下脚步。他们和爸爸说了什么,爸爸被他们吓一跳。我太紧张了,没听清楚他们说什么。爸爸说他也没 有钱。“要是你愿意,我帮你卷根烟吧。”他这么说,小心翼翼地把烟草抖落在一张薄薄的烟纸上,舌头飞快地轻舔一下,封起 来,递给流浪汉。流浪汉接过烟草,走了。爸爸自己也卷了一根,点上火,开始抽烟。
他告诉我北美五大湖的历史。如今休伦湖所在的位置,他说,曾经是一块平坦的陆地,一片一望无际的广阔草原。然后, 从北方来的冰雪缓缓地推进,深入低地。就像这样一他给我看他的手。他伸开的手指按在我们坐着的地上,地面坚硬得像岩石 一样,一点痕迹也没留下来。他说:‘‘藏在古老的冰冠身后的力量可远远超过我这只手。”后来,冰又回去了,缩回了它的北 极,冰的手指留在了自己挖出的深洞里,于是冰变成了湖,成就了今天的样貌。对于流逝的时间来说,湖还年轻。我试着让自 己看着面前的大草原,看见正在漫步的恐龙。不过,我甚至没法想象在有图柏镇以前,印第安人居住时期的湖岸。我们拥有 的,只是如此微小的时间份额,这个事实让我惊骇,但爸爸对此却很平静。有时候我觉得,世界存在了多久,爸爸就在我家里 生活了多久。其实,相比这个地方有人居住的历史,他活在地球上的时间,仅仅比我长一点点而己。他对时代的了解,对那个 汽车和电灯还不曾存在的年代的了解,也不比我多多少。这个世纪刚开始的时候,他也没在世界上。等这个世纪结束的时候, 我己经垂垂老矣,老得不知道还活不活在这个世界上。我不喜欢想这些。我希望湖永远都是这样的湖,永远有浮标标记的安全 游泳区,还有防浪堤和图柏镇的灯火。
爸爸在沃克兄弟公司当推销员。这家公司的业务几乎都在乡下,在偏僻的农村。阳光、波尔桥、转弯口,这些地方都是沃 克公司的业务范围。我们以前住的邓甘嫩不包括在其中,因为它离城市太近了。这一点让妈妈感觉分外地庆幸。他推销咳嗽 药,铁剂,鸡眼药,轻泻剂,女人治内分泌紊乱的药物,漱口水,香波,擦剂,药膏,做清凉饮料的浓缩柠檬、橘子和木莓 汁,香草香精,食物着色剂,红茶,绿茶,姜汁,丁香,还有其他香料和老鼠药。他有一首歌,其中有这么两句:
什么膏什么油我都有,
从鸡眼到疖子什么都能治。
妈妈的看法是,这首歌一点意思也没有。小贩的小曲儿。爸爸就是个小贩,一个敲人后院厨房门的小贩。去年冬天之前, 我们有自己的营生,一座狐狸养殖场。爸爸养银狐,然后把银狐皮卖掉做斗篷、手笼和外套。价格降了,爸爸还是希望第二年 的价格好起来,然后又跌了。他坚持了一年又一年,直到最后,再也不可能撑下去了。我们欠了饲料公司一屁股债。我听到妈 妈好几回对奥利芬特太太抱怨。奥利芬特太太是妈妈唯一还能说说话的邻居。在这个世界上,奥利芬特太太也是个走跌的人。 作为一个老师,她嫁给了一个看门人。我妈妈说,我们把一切都投进去了,但什么也没有换回来。那些日子,很多很多人都说 这样的话,不过,我妈妈没时间关心全国的痛苦,只关心我们的。命运把我们扔进了贫民的街道。我们以前也是穷人,但这不 是一回事,贫穷和贫穷也并不一样。承受这一切,她觉得,只能保持尊严,心怀酸楚,却绝不妥协。没有脚爪托起的浴缸,没 有冲水马桶,反正这样的浴室也并不能给她什么安慰。水龙头里没有水,人行道不路过家门口,没有瓶装牛奶,甚至,没有两 家电影院,没有维纳斯餐馆,没有伍尔沃斯连锁店(舒适的店堂里,鸟儿在风扇习习吹过的角落里歌唱;绿色的水箱里,指甲 大小的鱼儿如同月光一般明亮),她都不在乎。
下午的时候,妈妈经常步行到西蒙家的杂货店。她带我一起去帮她提东西。她穿上精致的外衣,海军蓝的,上面有透明 的,纤小的花朵,里面穿的是她海军蓝的衬裙,还要戴一顶白色的草帽,帽子往脑袋一边压下来。我穿上刚铺了报纸在后门台 阶上漂白的白色鞋子,把我的头发做成湿湿的长卷儿(因为头发要是干了,就会很快蓬松开来),用一根硬邦邦的大发带系在 我的脑袋上。晚饭后和爸爸出门,就和这副打扮完全不同了。还没走过两幢房子,我就感觉,我们成了全世界的笑柄,就连马 路边粉笔写的粗话都在嘲笑我们。妈妈似乎没注意,她走路的姿势像正在逛商店的淑女。她像个淑女一样去购物,路过她身边 的是衣裙宽松,不系腰带,胳膊下面都撕开了口子的家庭妇女。我也是她精心打扮过的,那倒霉的鬈发,招摇的发带,洗得干 干净净的护膝和白袜子,都不是我想要的。要是她当众叫我,我甚至会痛恨自己的名字。她的声音那么响亮,清脆,骄傲,故 意装出和街上的其他妈妈都不一样的腔调。
妈妈有时会带回家一块冰砖,算是给我们的特别优待。简单的三色冰激凌。家里没有冰箱,我们要把弟弟叫醒,立刻吃 完。我们就在永远被隔壁家的房子挡住光线的餐厅里吃。我小心翼翼地用勺子舀,把巧克力留到最后,希望等弟弟的盘子空
了,我的盘子里还有剩下的。然后妈妈就会试图模仿我们当初住在邓甘嫩时的对话,回到弟弟刚出生的时候。那是我们最早, 最为舒适的日子。那时候,她会给我一点茶喝,杯子里加大量的牛奶,和她杯子里的差不多。我们坐在屋外的台阶上,面对水 泵,丁香树,以及远处的狐狸围栏。她没法控制自己不提那时候。‘‘你记得我们把你放在雪橇上,让少校拉你跑吗? ”少校是我 们家的狗,我们搬家的时候,留给邻居养了。‘你还记得放在厨房窗户外头的沙盒子吗?’我装作记不清楚了,小心不让自己掉 进感伤这类多余的情绪里去。
妈妈有头疼病,经常得躺在床上。她躺在弟弟狭窄的小床上,逼仄的封闭阳台笼罩在沉重的层层树枝之下。“我看着这些 树,会觉得自己在家里。’她这么说。
‘你需要的是新鲜空气,开车到乡下兜兜风。”爸爸说。他的意思是和他一起出门,走沃克兄弟公司的推销路线。
妈妈可不喜欢这么开车到乡下兜风。
‘‘能带我去吗? ”
‘你妈妈也许想要你在家试衣服。”
“我今天下午不可能做衣服了。”妈妈说。
‘‘那我带她去吧。我带他们两个去,你休息一下。,’
我们怎么了,怎么把我们带走算是让她休息?不过没关系。我高兴地找到弟弟,让他先去上厕所,然后带他上车。我们都 没戴护膝,头发也没打卷。爸爸从屋子里拎出两只沉甸甸的灰色行李箱,里面装的全都是瓶瓶罐罐。他把行李箱搁在后座上。 他穿着白色衬衫,在阳光下鲜亮夺目,系了领带,裤子是轻便的,是他夏天穿的一套西装的裤子。他还有一套葬礼穿的黑色西 服,伯父去世后留给他的。他戴了一顶淡黄色的草帽,一身销售员的装束,衬衫口袋里还别了铅笔。他又回去了一次,可能是 和妈妈说再见,问她是不是肯定不想去。她说:‘‘不用了,谢谢,我只想闭着眼睛躺一会儿。”随着车倒出车道,一种对奇遇的 渴望油然而生。因为这种小小的渴望,我们没觉得颠簸。上了马路以后,炎热的空气开始移动,成了一阵微微的风。沿着爸爸 认识的小路出了小镇,路边的房屋越来越少,也越来越陌生。这个下午,等待我们的,除了在蔫蔫的农庄里的灼热时光,大概 还有乡村小店的逗留,三个冰激凌筒,或者瓶装汽水,也许还有爸爸的歌声?他自己作词作曲的那首,还有名字,‘沃克兄弟 的放牛娃”,大概是这样开头的:
老尼德•菲尔兹啊,他己经死了,
所以如今是我走这条路......
尼德•菲尔兹是谁?爸爸接的是这个人的班,显然。要是果真这样,他现在应该真的死了。爸爸的嗓音有种悲伤的喜悦 感,让他的死亡听起来像是无稽之谈,像是喜剧里的不幸事件。‘‘多么希望回到里奥格兰德河畔,走过黑漆漆的沙石。”爸爸一 路几乎都在唱歌。就连这会儿,出了小镇,过了桥,一个大转弯拐上公路,他也还是叽叽咕咕,哼着小调,实际上是找调子, 准备即兴创作。我们沿着公路,路过一个浸信会教友的营地,就是圣经度假营的时候,他脱口而出了:
浸信会教友在哪里,浸信会教友在哪里,
今天浸信会教友都在哪里?
他们都在水里,在休伦湖的水底。
湖水把他们的原罪冲洗......
弟弟信以为真,起身跪在窗口看湖面。“我没看见有浸信会教友。”他抱怨说。
“我也没看见。”爸爸回答说,我说了,他们都在水底。,’
一离开公路,就没有铺好的路了。灰太大,我们只好摇上车窗。地上空荡荡的,平坦坦的,烧焦了。农户家后头的树林一 片阴冷,乌黑的松树树阴如同没有人下水的池塘。我们在一条漫长的小径上颠簸不己,终于到了路的尽头。没有什么地方能比 这里更不好客,更荒凉了。高大的农舍连油漆都没有漆,门前的杂草丛生,也不曾修剪过。绿色的百叶窗拉了下来。一推开楼 梯上的门,发现它通往的方向,除了空气什么也没有。许多人家都有这种门,我不知道为什么。我问爸爸。爸爸说,这门是梦 游的时候用的。什么?哦,是这样,万一你做梦的时候要出来梦游,可以从这里走出去。我这才明白他在开玩笑,恼羞成怒。 他总是这样。不过弟弟执著地认为:“要是他们真的从这里走,会摔断脖子的。,’
1930年代,这样的农舍,这样的下午,对我而言,就代表了那个十年。正如爸爸的帽子,他明亮的带火焰图案的领带。我 们那辆踏板宽大的汽车,是很久之前就风光不再的埃塞克斯。农庄里停了不少这样的车,远比我们的旧,但没有我们的脏。有 的己经不用了,车门也掉了,座位被拿到走廊上用了。除了狗以外,看不见什么活物,鸡或者牛,都没有。狗儿们都在阴凉的 地方躺着,做着梦,斜摊开来的身体飞快地起伏。我爸爸一开车门,它们就起来了。他只好和它们说话:‘‘乖孩子,男孩子 吧,一个老男孩。”它们安静了下来,回到自己的阴凉处。他知道怎么让动物们平静。他曾经需要控制脖子被夹子扣住的绝望 的狐狸。以一种亲切的声音对付狗,用另一种快活的,昂扬的声音来叫门。‘嗨,你好,太太,我是沃克兄弟公司的,你今天 还好吗? ”门打开了,他就消失了。他不让我们跟着他,甚至不让我们下车。我们只能等,猜他都说些什么。有时候,为了逗 妈妈笑,他会装作是在某家农舍厨房的样子,把样品一个个地摊开:‘现在,好了,太太,寄生虫给你惹了不少麻烦吧,我的 意思是,你家孩子的头皮。这些让人毛骨悚然的小东西,爬到了你最爱的家人的脑袋上。通常因为礼貌,大家都不好意思 提......光用肥皂是不行的,煤油的味道又不好闻,不过呢,我这里有......’或者是,相信我,我整天都坐着开车,深知这些药
丸的价值。自然缓解。对老人来说,这个问题挺普遍,毕竟活力不如以前啊......老奶奶,你怎么样? ”他在妈妈鼻子底下挥舞
那个不存在的药盒,终于,她心不甘情不愿地笑了。‘‘他不会真的这么说吧,是不是? ’我问。她回答说,当然没有,他就是太 绅士了。
汽车一个院子接一个院子地开过去,眼前出现破旧的车、水泵、狗、一个个灰色的谷仓、倒塌的棚屋,还有不再转动的风 车。田野里看不见男人,如果男人还下地干活的话。孩子们也在很远的地方,不是沿着干涸的溪流玩去了,就是找黑莓去了。 也许他们藏在屋里,透过百叶窗的缝隙悄悄地打量我们。因为出汗,车座变得滑溜溜的。我煽动弟弟按喇叭,我自己想这么 干,不过不想挨骂。他更清楚怎么脱身。我们玩视觉大发现游戏,但是找不到多少颜色。谷仓、棚屋、房子、厕所都是灰色 的,院子和田野都是褐色的,狗则不是褐色的就是黑色的。生锈的汽车上有缤纷的色斑,我费尽全力分辨出了紫色,或许是绿 色。我还在门上剥落的油漆上认出了栗色,或者黄色也不一定。识字游戏更好玩,可惜玩不了,弟弟年龄太小,还不会拼写。 总之,游戏玩不下去了,因为他宣称我发现的颜色不漂亮,想让自己多来一把。
有一幢屋子的门全是关着的,不过有汽车停在前院里。爸爸敲门,吹口哨,叫道:‘嗨,有人吗!沃克兄弟公司的推销 员! ”但是,一点动静也没有。这座房子没有走廊,光秃秃的。爸爸站在一块倾斜的水泥板上。他转身去谷仓找。谷仓一定是
空的,因为隔着谷仓能看到天。终于,他弯下腰,提起行李箱,恰恰就在这时候,楼上的某扇窗户开了,窗台上出现了一个白 色的壶,倾斜,里面的东西泼下来,溅在了外墙上。窗户并不是恰好在爸爸头顶上方,所以大概只有几滴溅到他身上。他提起 行李箱,不慌不忙地朝汽车走过来。他没有继续吹口哨。‘‘你知道里面是什么吗? ’我问弟弟。“尿。”他笑了又笑。
开车前,爸爸卷了一根烟,点上。窗户‘啪”地关上了,百叶窗也拉上了。我们连一只手或者一张脸也没看见。‘尿,
尿,”弟弟欣喜若狂地唱,‘有人泼尿下来了! 告诉你妈妈。”爸爸说,‘她不喜欢这种玩笑。”你会在你的歌里唱吗? ”弟弟 很好奇。爸爸说不会,不过他会想想怎么编进歌里去。
隔了一会儿,我意识到,我们没有朝任何一条小路拐弯,看起来也不像要回家。‘这是去森夏恩的路吗? ’我问爸爸,他回 答道:‘‘嗯,不是。1卩我们还在你负责的地盘吗? ”他摇头。“我们在开快车。”弟弟欣喜地说。这会儿,我们的车在一个个干巴 巴的泥坑上弹来弹去,行李箱里的瓶瓶罐罐撞来撞去,发出欢快的叮当声。
另外一条小路上,一座也没有刷过油漆的房子,在太阳的暴晒之下变成了银色。
“我觉得这不是你的地盘。”
“确实不是。”
‘‘那我们来这里干什么? ”
‘‘你会知道的。”
屋子前,洗干净的衣服晒在草坪上,一个矮小结实的女人正在收衣服。我们的车停下来时,她目光严峻地看了我们一会 儿,弯腰又捡了两条浴巾,塞在她胳膊下的篮子里,才朝我们走过来。她用一种平淡的声音问:“你们迷路了? ”既谈不上欢 迎,算也不上不友好。
我爸爸慢慢地下了车,说:我猜没有吧,我是沃克兄弟公司的推销员。”
“乔治•高里才是我们这里的沃克兄弟公司推销员。”这个女人说,“他刚来过,这还不到一个星期呢......哦,我的上帝,’她
急促地说,‘‘是你。”
‘没错。直到上次照镜子的时候,我还是我。”爸爸回答道。女人把她面前的浴巾全捡起来,紧紧地抱在怀里,用浴巾抵住 她的胃,好像胃疼似的:‘我怎么也没想到是你。你还告诉我你是沃克兄弟公司的推销员。”
爸爸谦卑地回答说:‘要是你希望见的是乔治•高里,我很抱歉打扰了你。”
‘看看我,我刚准备收拾鸡舍,你大概以为我是找借口,不过是真的。我不是每天都打扮成这样的。’她戴了一顶农民的草 帽,阳光穿过草帽,针针点点地落在她脸上。她穿了一件肥大的工作服,衣服上到处都是污渍,脚上是跑鞋。“车里是谁,是 你的孩子吗? ”
‘‘嗯,我希望,也相信他们是我的孩子。’我爸爸回答,告诉她我们的名字和年龄,“来吧,你们出来吧。这位是诺拉•克罗 宁小姐。诺拉,你最好告诉我,你依然单身吗,还是丈夫这会儿正躲在柴房里? ”
‘要是我有丈夫的话,也不至于把他藏在那儿,本。’她说,他们一起笑了起来,她的笑显得有些生硬,似乎生气了。“我穿 得像个流浪者,你大概觉得我不体面吧。’她说,‘‘来吧,躲躲太阳,进屋去。屋里凉快。”
我们穿过院子。‘抱歉带你走这条路。不过自从爸爸的葬礼之后,前门就再也没开过。我想大概铰链掉下来了。’我们上了 门廊的台阶,进了厨房。那里是真凉快,高高的天花板,当然百叶窗拉下来了。简单,干净的老式房间,磨损的油地毡上了 蜡,盆栽的天竺葵,水桶和舀水的勺,圆桌上盖了擦得干干净净的油布。尽管屋里干净,所有的东西表面都擦洗过,屋里还是 有一股淡淡的酸味,也许是抹布,也许是舀水的锡勺子,或者是油布,甚至有可能是老太太。屋里有一位老太太,就坐在钟架 下面的安乐椅上。她朝我们的方向微微抬了抬脑袋,问:‘诺拉?有人来了? ”
‘糖了。”诺拉用解释的语气飞快地对爸爸说,然后回答说:“你猜不出来是谁的。妈妈。你听听他的声音。”
我爸爸走到她面前,弯下腰,满怀期望地说:‘‘下午好,克罗宁太太。”
‘本•乔丹。”老太太毫无意外地说,“你己经很久很久都没来看我们了。你是不是出国了? ”
爸爸和诺拉互相看了看。
“他结婚了,妈妈。”诺拉欢快地说,颇有些挑衅的意味,‘‘结婚了,还带了两个孩子来,孩子都在呢。’她把我们往前拽。
她说我们名字的时候,我们分别碰了碰老太太干燥冰冷的手。瞎了!我第一次如此之近地看一个瞎子。她的眼睛闭着,眼睑垂 了下来,里面似乎没有眼球,只有两个洞。从一个洞里流出来一滴银白色的液体,是药水,还是奇迹般的泪水?
“我得去换件体面点的衣服。”诺拉说,‘和妈妈说会儿话吧,这对妈妈来说是件大喜事儿。我们很少有客人来,是吧,妈 妈?,’
老太太平静地说:‘没人能认得这条路了。以前住在附近的老邻居们,很多都走了。”
“哪里都这样。”爸爸回答道。
“你太太呢? ”
‘‘在家。她受不了热天,天热她就难受。”
‘好吧。”这是个习惯,乡下的老人说‘好吧”,意思其实是,‘‘真的吗? ’有一丝额外的礼貌和关心。
诺拉的古巴式鞋跟沉重地踩在楼梯上。当她再次出现时,浑身的花。妈妈从来没有这么花哨的衣服,棕色的底,绿花和黄 花,是某种沙沙瑟瑟的薄绉绸面料,没有袖子。她的胳膊很粗,每一块皮肤上几乎都能看见细小的黑斑,就像麻子似的。她的 头发是黑色的,短短的鬈发,发质粗糙,牙齿非常白,看上去很健康。“我以前从来不知道还有绿色的罂粟花。”爸爸看着她的 衣服说。
‘‘什么没见过的你都觉得稀奇。”诺拉回答道。她走动的时候,一股强烈的古龙水的味道飘了过来。衣服一换掉,她的声音 也随之变化,仿佛更友好,更青春洋溢了。“但这不是罂粟花,只不过是花罢了。你去帮我抽些凉水,上好的凉水,我给孩子 们做点喝的。’她从碗柜里拿出一瓶沃克兄弟的浓缩橘汁来。
“你告诉我你是沃克兄弟的推销员!”
‘这是真的,诺拉。要是你不信的话,可以去我车里看看,车里还有样品呢。我负责的地区就在南边。”
“沃克兄弟?真的?你替沃克兄弟卖东西? ”
‘千真万确,伯母。”
“我们一直听说你在邓甘嫩养狐狸。”
“我以前是养狐狸,不过,我在这一行的运气己经耗光了。”
‘‘那你现在住哪里?你出来卖东西有多久了? ”
“我们搬到图柏镇了。我在这一行,哦,嗯,两三个月吧。能让我们不至于饿死,差不多把死神挡在院子篱笆外头吧。” 诺拉笑了起来:‘好了。我想有份工作,你应该算很走运了吧。伊莎贝尔的丈夫在布兰特福德,己经失业很久了。我觉
得,要是他不赶紧找到工作,我就得把他们全家都接到这里来养了。跟你说实话吧,我可真不想这样。我和妈妈生活就够紧巴 的了。 ,
‘伊莎贝尔结婚了,’我爸爸说,‘穆里尔也结婚了? ”
‘她没有,她在西边一所学校教书。她有五年没在家了,我想她大概找到更好的办法把假期消磨掉了。要是我是她,我也 这样。’她从桌子抽屉里拿出了一叠照片,给爸爸看,‘这是伊莎贝尔的大儿子,己经上学了。这是小的,在婴儿车里。穆里 尔,和她的室友在一起。这个人,以前和她约会过。喏,这是他的车。他就在离这里不远的一家银行工作。这是她的学校,有 八个班,她教的是五年级。”爸爸摇了摇脑袋:我对她没什么印象了,就记得她上学的时候很害羞。我去见你的时候,偶尔在 路上碰见她。她一句话也不说,连天气不错这样的招呼也不回答。”
‘她现在己经不这样了。”
“你们在说谁? ”老太太发问了。
‘穆里尔,我说她没以前那么害羞了。”
‘‘去年夏天她回来了。”
‘没有,妈妈,回来的是伊莎贝尔。伊莎贝尔全家去年夏天都来了。穆里尔在西部。”
‘哦,我说的就是伊莎贝尔。”
没一会儿,老太太就睡着了,脑袋歪向一边,嘴巴张着。‘对不起啊,这么仪容不整的,人老了。”她给她妈妈盖了一块阿 富汗披肩,叫我们去前面的房间说话,在那儿说话不会打扰她妈妈睡觉。
‘‘你们两个,’我爸爸说,‘‘是不是想到外面玩? ”
外面有什么可玩的?反正我想待在屋里。前面的房间比厨房有意思多了,虽然装饰更少。这里有一台留声机,一架脚踏风 琴,墙上挂了一幅马利亚的图片。耶稣的妈妈,我只知道这些。画像的背景是明亮的蓝色和粉红色,锥形的光环围在她脑袋四 周。我知道只有罗马天主教徒的家里才有这种画像,那么,诺拉肯定就是教徒了。我们不了解罗马天主教徒,从来没有熟悉到 可以到人家家里去参观的地步。我想起来了,住在邓甘嫩的时候,奶奶和蒂娜姑姑经常说哪些人哪些人是天主教徒。某某人是 踩铲子用错脚的异教徒。她们是这么说的。她是踩铲子用错脚的异教徒。她们也会这么说诺拉吧。
诺拉从脚踏风琴上面拿了一个瓶子,里面还有一半东西,她把东西倒进两个玻璃杯,就是她和我爸爸喝完了橘子汁的空杯 子里。
‘‘留在这里生病的时候喝? ’我爸爸问。
‘绝对不是。”诺拉回答,我从来不生病。我留着,就是因为我留着。一瓶就能喝很久了,因为我不在乎自己一个人喝。
嘿,祝你好运! ’她和我爸爸都喝了。我知道是什么了。威士忌。妈妈告诉过我,爸爸从来不喝威士忌。现在我看见他是喝 的。他喝威士忌,他谈起一些人,这些人的名字我从来都没听说过。不过,一会儿,他就提到了我知道的事儿。他说起人家往 窗户外头倒夜壶。他说:“想想,我站在那儿,热情洋溢地叫喊,哎呀,女士,我是沃克兄弟公司的推销员,有人在家吗? ”他 大叫大喊,咧嘴大笑的样子很是荒诞,先是以一种喜悦的期待神情抬头看着,等着,紧接着,猛然一闪,用胳膊抱住脑袋。他 的样子仿佛是在乞求怜悯一其实他根本没有,我当时都看见了。诺拉笑了起来,笑得和弟弟当时一样乐不可支。
‘肯定不是这样的!没一句真话! ”
‘哦,女士呀,这是千真万确的。我们沃克兄弟公司有英雄排行榜的。你觉得可笑,真让我高兴呀。”爸爸阴郁地说。
我怯生生地求他:‘‘卩昌支歌吧。”
‘‘什么歌?原来你成了个超级歌星呀? ”
爸爸尴尬地说:‘得了,是我开车时胡编的。开车的时候打发时间,编一些节奏韵律啥的。”
不过,几经催促,他还是唱了。唱歌的时候,他用一种抱歉的滑稽表情看着诺拉。她笑得太厉害了,他只能停下来几次, 等她笑够了再继续唱,因为她把他也逗笑了。然后他又说了几段推销员的演说辞。诺拉手臂交叉,笑的时候双臂就压在她硕大 的胸脯上,说:“你看你疯疯癫癫的,你就是这德行。’她看见弟弟朝留声机里面探头探脑地看,跳起来走了过去,“我们聊得热 闹,把你忘记了,是不是很讨厌呀?你是不是想要我放唱片?你想来张好听的唱片吧?你会不会跳舞?你姐姐会不会跳?她会 跳舞吗? ,
我回答说不会。‘‘像你这种年纪的姑娘,而且还长得这么好看,竟然不会跳舞! ”诺拉说,‘观在就是学的时候了,我打赌, 你一定能跳得很好。来来来,我放一张以前我跳舞用的吧,就连你们的爸爸在他也跳舞的日子里,也跟着这张唱片跳过,是 吧?你们的爸爸很有天赋的! ”
她把留声机盖子放了下来,出其不意地抱住了我的腰,抬起我的胳膊,开始推着我往后走。‘‘就这样,好,他们都是这么 跳舞的。跟着我走。看,这只脚。一,一,二。一,一,二。真不错,很好,不要看脚!跟上脚步。对了,明白了吧,多简单 啊。你一定能跳得很好的。一,一,二,一,一,二。本,看看呀,你女儿在跳舞! ”
当你拥我入怀中,轻声细语。轻声细语,在没有人能听见的地方......
绕着油毡,一圈又一圈,我一腔的自豪,专心致志。诺拉一直在笑,轻快地转动,她奇异的兴奋把我包围了。她散发出威 士忌的味道、古龙水的香气,还有汗水的气味。她胳膊下面,衣服己经湿了,微小的汗珠沿着她的上嘴唇往下淌,悬挂在贴近 她嘴角的,柔软的黑色汗毛梢上。她带着我在爸爸面前旋转,把我转得脚步趔趄。明显,我完全不是她说的机灵的学生。终 于,等她放开手,我己经累得气喘吁吁了。
‘和口我跳舞。本。”
‘‘在这个世界上,没有人比我跳得更糟。诺拉,你不是知道吗? ”
“我从来没这么觉得。”
“你会这么觉得的。”
她站在他面前,仿佛充满希望似的,双臂张开。她的胸脯,刚才还让我觉得尴尬,因为温暖,而且还硕大。这会儿,她的 胸脯在宽松的花衣服下起伏不止,她的脸因为刚才的活动和喜悦而闪闪发光。
“本。,’
爸爸低下头,静静地说:我不跳。诺拉。”
她只好走开,把唱片取了出来。“我能一个人喝酒,却没办法一个人跳舞。’她说,‘‘除非,我比我自己以为的还要疯。” 我爸爸笑了: ‘诺拉,你没疯。”
‘‘留下来吃晚饭吧。”
‘‘嗯,不行的。我们不能麻烦你。”
‘没麻烦。我会高兴的。”
‘再说,他们的妈妈会担心的。她会以为我把车开到沟里去了。”
‘‘嗯,这倒也是。”
‘我们己经占用了你很长时间了。”
‘对间。”诺拉讥讽地说,‘‘你会再来吗?,’
“能来的话,我会来的。”爸爸回答道。
“带上你的孩子们。还有你太太。,’
“会的。”爸爸说,“要是我能来的话。,’
她送我们朝汽车走过去,他又说:“你也来看看我们吧,诺拉。我们就住在林荫道,左手进去,就是朝北走,第二个门, 贝克街东面。”
诺拉没有重复路怎么走的话。她穿着她那一身轻柔的衣服,亮丽的裙子,站在车边。她碰到了挡泥板,在挡泥板的灰尘上 留下了一个难以觉察的记号。
回家的路上,爸爸没有给我们买冰激凌,也没有买汽水。不过,他进了一家乡村小店,买了一包甘草糖。他和我们分了这 包糖。踩铲子用错脚,我想起这句话。以前这句话从来没有让我觉得这么悲伤,这么黑暗,这么不合情理过。爸爸也没叫我回 家别提,不过他的心事重重,他递给我们甘草糖时的心不在焉,让我明白,有些事不能提。也许是威士忌,也许是跳舞。至于 我弟弟,不用担心,他什么也没注意。他至多可能记得瞎了眼的老太太,圣马利亚的画像。
‘‘唱歌。”弟弟命令爸爸说。爸爸黯然回答说:“不知道怎么回事儿,我想不出来了。你看着窗外,要是有兔子,告诉我一 声。 ,
所以,爸爸开车,弟弟看着窗外找兔子。我感觉到爸爸的生命从车里飞了回去。这是下午的最后时分,天色渐渐变暗,变 得陌生,仿佛一幅被施了魔法的风景画,当你望着它,它看起来熟悉,平凡,而又亲切,但一转身,就变成了一种你永远也无 法理解的东西,有着各种各样的天气,以及根本无法想象的距离。
接近图柏镇的时候,天色己经微微暗了。正如往常一样。湖边的夏夜,几乎永远都是这样。